The LARA language

"LARA" is an artistic fictional language, very easy to learn. Its creation began in 1991 and at present it has a complete grammar and more then 7000 words, most of which composed by no more then 2 syllables. There are several texts and translations in Lara language available on the Net. Members can find here the grammar, exercises and complete vocabulary. Aims of the group are to develop a fantasy Lara culture, by active collaboration of the members, with a fantasy people, history, religion, and to speak and spread the language. A peculiar philosophy based on characteristics of the language is already created (see its symbol in figure above) and produced so called "Syubas", that are "Lara" allegories. Every one is invited to join the group and create the new "Lara world" by learning, reading, translating and writing...LARA!


the final ENGLISH and ITALIAN version:

Just click to download...

The COMPLETE GRAMMAR (updated: 02 Aug 2013)

La GRAMMATICA COMPLETA (updated: 02 Aug 2013)

Just click to download:

VOCABOLARIO Ital.-Lara, Lara-Ital. (updated: 20 Aug 2013)

VOCABULARY Eng.-Lara, Lara-Eng. (updated: 30 Aug 2007): it's under construction and needs some help from members!

How to do? Let me know if you'd like to contribute so I can organize the work. You need to know the italian language or to have an Ital-Engl Dictionary. Open the file and put new english words (the more you can!) in the last column on the right under the others just inserted. The words must correspond to the italian ones on the same line in the first left column. When finished you need to save the work and send it to my email, so I will update the page.
With a complete En-La, La-En Vocabulary it will be easier for everyone to learn the language and to contribute in promoting, translation, creation of the Conlang and Conworld.

The Lara language is present on Wikisource and is indexed in the Main Page together with the most important Natlangs and Conlangs!

A multilingual "Stele" Text follows, respectively in LARA, English and Italian.

Yavu ma enke flepa sepi, kigi Lari, Bret'in Itali tegasu gai ma’ “kiste” tegasu pai ri yai veka potokà, oldi gai gimi nete talla vyedàs ki ski dake ani drua.
I propose to you a text compared, respectively igrupa_mobeas.jpgn Lara, English and Italian in order to "train" with the language during or after learning of the grammar, especially to better understand the construction of the clauses that for sure requires some exercise.
Vi propongo un testo a confronto, rispettivamente in Lara, Inglese e Italiano e in Lara affinchè vi possiate “allenare” con la lingua durante o dopo l’apprendimento della grammatica, soprattutto per meglio comprendere la costruzione delle frasi che ha certamente bisogno di qualche esercizio.
Zai ya vuye gu mui mivi Lari flepa Italigu, tega labesu banai miva blaus i muyi mippa ki vuyi munye smâ daki freavu sau.
You will notice immediately how briefer is Lara text compared to the English one since the extreme shortness of terms and greater synthesis allowed by the language, considerably reduces the space needed for its transcription.
Noterete subito quanto sia più breve il testo Lara rispetto all’italiano poiché l’estrema brevità dei termini e la maggiore sintesi che la lingua permette riducono notevolmente lo spazio necessario alla sua trascrizione.
Filesu bletas guvi hei tega i meri hapa sintan sa ya luter i ganer nete briba sa yunton i hušas meti nulasu ma gir ige i masi pli kimpasu kentàs gome sime. Dika svai i he'emi dyali sta metà, lumeanu keatu i vebatu.
While reading the pages devoted to the language and to the fictional civilization related to that you will know and be able to understand the evolution it underwent and the cultural concerning aspirations I'd like to realize and that are feasible only by contribution of members that would like to partecipate. The project is wide and concerns all kinds of cultural general area, from philosophy and history to art.
Scorrendo le pagine dedicate alla lingua e alla civiltà fantastica ad essa correlata conoscerete e sarete in grado di comprendere l’evoluzione che ha subìto e le aspirazioni di carattere culturale che vorrei realizzare e che sono possibili solamente con il contributo di soci che desiderino partecipare. Il progetto è ampio e riguarda tutti i settori della cultura in genere, dalla filosofia alla storia e all’arte.
Helaru pulla tyato kirflà Lyoli Larà , ya ma’ny’ei myani Web-uparu, i sai ade druagu api Lara bifrasu.
In the following part you'll find the introduction to the Classical Lara manuscript, which you can also find at the relative web-site and that in this case is of use as an exercise with the Lara translation aside.
Di seguito viene riportata l’introduzione al manoscritto del Lara Classico, che potete trovare anche nel sito relativo, e che in questo caso serve da esercizio con la traduzione in Lara a fianco.
Hufli mala hafà 1991u ma nyen ga kurlaru huldàs Grekaru.
In a warm summer's night of 1991 I found myself in a fishermen village in Greece.
In una tiepida notte d’estate del 1991 mi trovavo in un villaggio di pescatori in Grecia.
Šalavons'upanu m'anden bole kurawu ema planesu, tis nyen felawu grumili ka katan gemafu megà gau, sayi nugasu. Ma enen ke ani bla syopi Greki tegà ma tayten tren dalni kempalaru mau. Grumi hulda yelen i Breti tegasu ski gimi Grekigu mau rufen ma wi lone dasu i numen fruna.
Mityesasi mala i mitosi hama ma pen gamen ma fre ili fulala si.
I was enchanted by that place and started to walk round the village while everyone was sleeping, till I found an old man along the way, sitting in front of his house door with a lighted pipe. I tried to say some words in modern greek that I recalled after reading in my travel mini-dictionary. The old fisherman laught and in a surely better english than my greek language he invited me to stay a while with him and offered some tobacco.
It was an unforgettable night and the incredible discover I made led me to write this little booklet.
Affascinato dal luogo mi misi a girare per il paese mentre tutti dormivano, finché trovai sulla mia strada un vecchietto seduto davanti all’uscio della sua casa, con la pipa accesa. Provai a butter là qualche parola di greco moderno che ricordavo di aver letto sul mio mini-vocabolario turistico. L’anziano pescatore rise e in un inglese certamente migliore del mio greco mi invitò a trattenermi un poco con lui e mi offrì del tabacco.
Fu una notte indimenticabile e l’incredibile scoperta che feci mi ha portato a scrivere questo piccolo libretto.
Kostantinun (aka grumi huldà) ewapen ma mega da jai samen. Mas oyen vami oka i da kanyen sdega kiru nifen pergas ki ski bai grumi midašu, bis gruvi. Yai bleyesu gâ mas timen ga da ken wai qara hei mikopa i beli hurka pidun tegàs ki ravaru. Jidi suni hei sas sta keà peà i foras mani gahu. Udi ma moyen ei bani enas gai kaje fami mipri tegas meyen in em'ataten.
Kostantinos (it's the name of the old fisherman) let me in his house where he lived alone. We went up to a sort of loft and he showed me a box where he preserved some parchements that seemed to be very old by their appearance, even ancient.Then referring to the way we presented he made a long speech about stupidity and the absurd complexity of thousand of languages existing on Earth. We both agreed that they were part of the humanity's history and that people are different one from another. Personally I said as well that too many attempts were made in order to create international artificial languages and that all of them failed.
Kostantinos (è il nome del vecchio pescatore) mi fece entrare in casa dove viveva solo. Salimmo in una specie di soffitta e mi mostrò una cassetta in cui custodiva delle pergamene che dall’aspetto dovevano essere molto vecchie, persino antiche. Riferendosi poi al modo in cui ci eravamo presentati mi fece un lungo discorso sulla stupidità e sulla assurda complicatezza delle migliaia di lingue che esistono al mondo. Fummo entrambi d’accordo sul fatto che esse facevano parte della storia dell’umanità e che i popoli sono diversi fra di loro. Personalmente aggiunsi che c’erano stati fin troppi tentativi di creare lingue artificiali internazionali e che tutti erano falliti.
Igi hulda svali fedasus papasu ven kiraru mau pergas ti i giwen hupesu nuganu.
Therefore, the fisherman with his face strewn with wrinkles gave me that parchements in the hand and nodded in agreement while taking a puff from his pipe.
A quel punto il pescatore dal volto coperto di rughe mi diede in mano quelle pergamene ed annuì prendendo una boccata dalla pipa.


Ti blatas tui su frevas su meki zelas, samau meryas nu miluti fora i pafas nu peas di (meyn ku bleta si). Yai flepa bagremi su blas fran su miluti alfava.
Grumi ta yalen šu naka yo i kunen ki flegon tai.
That pages were full of drawings with strange maps, life scenes of an unknown people and the portraits of three men (represented in this page). There was also a very dense text with words written with an unknown alphabet. The old man smiled to my astonishment and explained to me what it all was about.
Quei fogli erano pieni di disegni con strane mappe, scene di vita di un popolo sconosciuto e i ritratti di tre uomini (riprodotti in questa pagina). C’era poi un testo fittissimo di parole scritte con un alfabeto sconosciuto.
Il vecchio sorrise alla mia meraviglia e mi spiegò di cosa si trattava.
Ku ti faras, ki stomen tu grudis nu Kostantinos i svyekon u mapas tu ipas, lukapon drimi tegau “loha” mini su 2400 milas melan, mimi kadan gu mitri potoka. E dyume bli skesa ki lone nu bagruvi fora soman du mistâsi ina nu fagi Talari, ku ani plega mehi mimyan lu mivi pa du talau duna. Mimi e keben mi mui gu 50.000 paras du pa nu Makedonyau Filipa II i vame bis tayta yen dunen sui plega. Mitosi ti fora bari lonen plei u ravau lona, ni yaten nami samau yama i den hu gi suntekas piddi putas ka den mami eka i vuyi sduka.
On that documents, that belonged to the ancestors of Kostantinos and were handed down from father to son, a real language "course" about 2400 years old was related, maybe used as a school grammar. It represents the only evidence that remains of a very ancient people grown in an indeterminable point of the Eastern Mediterranean Sea, on a certain island seemingly disappeared in a short time in the depth of sea. Maybe it counted no more than 50.000 individuals at the time of Philip II of Macedon and it seems that even their memory sunk together with the island. It's incredible that those people stayed always cut off from the rest of the world, but reached a surprising quality of life and had among their members many individuals endowed with a great intelligence and a remarkable cleverness.
Su quelle carte, che appartennero agli avi di Kostantinos e furono tramandate di padre in figlio, era riportato un vero e proprio “corso” di lingua di circa 2400 anni fa, forse usato come grammatica scolastica. Esso rappresenta l’unica testimonianza che ci resta di un antichissimo popolo cresciuto in un punto imprecisabile del Mediterraneo orientale, su qualche isola apparentemente scomparsa in breve tempo nelle profondità del mare. Doveva contare non più di 50.000 individui all’epoca di Filippo II di Macedonia e sembra che persino il loro ricordo sprofondò assieme all’isola. La cosa incredibile è che quel popolo restò sempre isolato dal resto del mondo, ma raggiunse una sorprendente qualità di vita e contava tra i suoi componenti numerosi elementi dotati di grande intelligenza e spiccata ingegnosità.
Gruvi pergas blake si melyau doka gâ nu ekye i vyele somman vru tega kadan du kurlas. Tega ki mi du miti ravau upa, vidi kopon!
The old parchements tell that at the base of this phenomenon there was a way of thinking and communicating grown ripe by means of the language used in the villages. A language that didn't exist in any other part of the world, because it was invented!
Le antiche pergamene raccontano che alla base di questo fenomeno stava un modo di ragionare e comunicare maturato grazie alla lingua che si usava nei villaggi. Una lingua che non esisteva in nessun altro luogo del mondo, perché era stata inventata !
Di pafas, hulda luden ke, mên tegau kajidas: grupa, mapa in ipa, ka kigi kopen, gromen i snaben su gane klagape yu fora gi.
Eki enai es ili e byali blen šosi trugas nu mani tegas.
The three portraits, the fisherman continued telling me, represented the creators of the language: grandfather, father and son, which respectively invented, developed and improved it succeeding in making it adopt by their people. In fact, although they were such a few people they spoke an interlacement of dialects of more languages.
I tre ritratti, continuò a dirmi il pescatore, raffiguravano i creatori della lingua: nonno, padre e figlio, i quali, rispettivamente, la inventarono, la svilupparono e la perfezionarono riuscendo a farla adottare al loro popolo. Pur così piccolo esso, infatti, in origine parlava un intreccio di dialetti di più lingue.
Flepa fron lu di heli pas i suten u mesi hu di kajidas, “ipa”.
Il testo era stato scritto in tre epoche successive e riunito dall’ultimo dei tre artefici, il “figlio”.
Grumili ta ganen mizzi marka bifre ne dai vidi, ken on, ravau tegas bani, tui su migyenasi blas, votas, nimidas, ki mi labe himi, mob’i semmi kyuka nu tias. Adi si tega su baefi potoka, loi votas i foi mi nimidas, šalaven i wammen ne, ni oldi, gu du guba nu di kajidas k’ayken gu “teg’aledi pru” (bifr. “tega ki ale yu pra”), laben en drue hipa i dada, gu pidupa, byi tipa.
I sinsi su milas ye, ako ke, Greki ta vamen deni mi loi kalyi!
Il vecchietto era riuscito nella straordinaria impresa di tradurlo per intero perché, mi diceva, le lingue nel mondo sono troppe, piene di parole impronunciabili, regole, eccezioni, che non permettono una libera, serena e corrispondente espressione dei pensieri. Questa lingua invece, con una grammatica semplicissima, poche regole e quasi nessuna eccezione, lo aveva affascinato e travolto, ma soprattutto, come era nell’intento dei tre artefici che la definivano come “teg’aledi pru” (trad. “la lingua proveniente dalla natura”), gli permetteva di esercitare la mente e la memoria, come fosse matematica, logica pura. E in effetti per la sua età, devo dire, il greco non sembrava proprio che perdesse colpi!
Tyen on Breti bifra gi su yoti lukapa nu frevas i ken on ene lute LARA, sa tegau aka i nu gruvi fora gi (talla ki ale yu “lâ” i “râ”).
Mi regalò la sua traduzione inglese con una fedele riproduzione dei disegni e mi disse di provare a conoscere il LARA, poiché è questo il nome della lingua e del suo antico popolo (acronimo che deriva da lâ e râ = “acqua” e “fuoco”).
O veken ne i neten si tegau i lumeyu geka ki gromen ga sui: esni Praùmi, nukì svai blor. LARA mi fami tega, teti daymi ai plevo maki vizi nyu tia nu ti gruvi fora e age hesas byau i rokau v'udi vyela hu pli upakas. Tega vu kas lub’efa, prapa, myuma nu bas i ge grome hipa gi, ni ei trayn u foha, u ki om’in ako hame.
La imparai e compresi il significato di questa lingua e della filosofia che si sviluppò insieme ad essa: il cosiddetto Praùmi, di cui si parlerà ampiamente. Il LARA non vuol essere una potenziale lingua internazionale, anzi tutt’altro se consideriamo quanto fosse importante secondo il pensiero di quell’antico popolo che essa conservasse le caratteristiche di purezza e di strumento di comunicazione personale fra i soli indigeni. E’ una lingua per coloro che amano la semplicità, la naturalezza, l’essenza delle cose e vogliono sviluppare la propria mente, ma che sono anche appassionati al mistero, a ciò che è segreto, nascosto e va scoperto.
Imi su vawva i malli vuba vu grumi Greki hulda o du Itali time bifra yo “lohau” nu LARA tega fran u kira nu di kajidas ye, su ani sta hei fora nyen kepa i meta i, du luvya, ani mu vizi flepas.**
E’ con orgoglio quindi e con eterno ringraziamento al vecchio pescatore greco che presento la mia traduzione in italiano del “corso” di lingua LARA scritto di pugno dai suoi tre inventori, con alcuni paragrafi riguardanti storia e cultura del loro popolo e, in appendice, alcuni dei testi più importanti.